Szakfordítások:
- D-Link számítástechnikai eszközök (router-ek) használati útmutatóinak fordítása (450-500 oldal terjedelemben)
- Fogászattörténeti szakkönyv részletek fordítása a Semmelweis Egyetem részére (az egyetem által mûködtetett Sex Educatio alapítványon keresztül) kb. 250 oldal terjedelemben
- Nemi betegségek történetével foglalkozó szakkönyv részleteinek fordítása a Semmelweis Egyetem részére (az egyetem által mûködtetett Sex Educatio alapítványon keresztül) kb. 150 oldal terjedelemben
- Perdokumentumok fordítása a Nyúli és Társa Ügyvédi Iroda részére (bírói végzések, tanúvallomások, beadványok stb. ) (kb. 120 oldal terjedelemben)
- Pénzügyi és HR szervezéssel kapcsolatos szövegek fordítása az E-Start Kft. számára (40-50 oldal)
- Együttmuködési szerzõdések és termékajánlatok fordítása a Sanyo Hungary Kft. részére (20-25 oldal)
- Levelezés, kapcsolattartás, szakmai témájú dokumentumok az Atlantis Capital Inc. magyarországi képviselete számára kb. 300-400 oldal terjedelemben.
- Levelezés, kapcsolattartás, szakmai témájú cikkek és interjúk fordítása a Custom Bike magazin számára (kb. 200-300 oldal)
- Weboldalak fordítása számos témában (humán erõforrás szervezés, gyógyszerkészítmények, turizmus) különbözõ megrendelõk számára (PERFORMAN Quality Executive Search Kft., Sziconsult Bt., Medipharm Hungary Kft. stb. ) összesen kb. 150-200 oldal terjedelemben.
Szakdolgozati forrásanyagok a teljesség igénye nélkül:
- részletek Aquinói Szent Tamás értekezéseibol a lelkiismeretrol (18 oldal)
- felmérés a sürgõsségi fogamzásgátlás helyzetérõl (45 oldal)
- mûvészettörténeti szakszöveg Domenico Zampieri munkásságáról (21 oldal)
- mûvészettörténeti szakszöveg Manet munkásságáról (19 oldal)
- Az ARCHES keretprogram (Európai Unió) eredményeinek összegzése (14 oldal)
- európai és amerikai cédrusfajtákkal foglalkozó szakszöveg (87 oldal)